Os vídeos estão dominando a internet e desde a chegada da pandemia, do tiktok e da atualização das redes sociais houve um crescimento rápido e significativo em relação a produção e consumo de vídeos. No Brasil, uma pesquisa desenvolvida pela Inside Video revelou que 80% dos brasileiros assistiram a vídeos on-line gratuitamente em 2021, se destacando assim, no consumo desse tipo de mídia com relação à países estrangeiros onde a média é de 65%.
Mas qual é a importância de traduzir conteúdos e legendar vídeos?
Duas palavras podem responder essa pergunta: Praticidade e Inclusão.
E iremos comentar cada uma delas individualmente, começando pela praticidade.
Sabemos que as pessoas consomem conteúdo audiovisual nos mais diversos lugares, seja na escola, no transporte público, durante o horário de almoço ou entre uma reunião e outra.
E nem sempre é possível deixar o áudio ativado e/ou estar em um ambiente onde é possível ouvir claramente o que está sendo dito, e é aí que entram as legendas.
Facilitando a vida do telespectador, em um vídeo com legenda nenhuma informação é perdida, independentemente de onde o vídeo esteja sendo assistido, o telespectador conseguirá acompanhar tudo graças as legendas.
Segundo uma pesquisa realizada pelo Digiday, cerca de 80% dos vídeos do Facebook são assistidos sem som! Um número extremamente relevante que deve sem sombra de dúvidas ser levado em consideração na hora do planejamento e produção do vídeo da sua empresa.
Além disso, também devemos sempre pensar na inclusão digital.
Somente no Brasil são cerca de 32.121 pessoas com deficiência auditiva, de acordo com o MEC (Ministério da Educação), e graças às legendas elas podem assistir os vídeos da sua empresa e ter acesso às informações igual a o restante da população, sem dificuldade nenhuma.
Leia também >> Acessibilidade em vídeos: otimize a estratégia e trabalhe a inclusão
Mas como funciona?
A legendagem faz parte de um dos processos da tradução, com isso ela pode estar inclusa no roteiro ou feita por meio de tradutores profissionais.
Esse processo também é responsável por garantir que gírias e outros jargões de algum local em específico sejam adaptados para outras línguas e regiões do mundo. Confira abaixo o passo a passo da legendagem:
1º Etapa: Marcação
Responsável por identificar e marcar a saída e entrada de cada legenda, sincronizando-as adequadamente com o áudio do vídeo, calculando o tempo mínimo e máximo de cada cena.
2º Etapa: Tradução
Caso o vídeo esteja sendo adaptado para outras línguas, esse é o momento onde a tradução é feita, ajustando cada fala com as expressões do país local em questão.
3º Etapa: Simulação
Nessa etapa as legendas são aplicadas e testadas para saber se estão sincronizadas com o vídeo e se não há nenhum erro de repetição.
4º Etapa: Correção
Uma das etapas mais importantes do projeto, onde todos os erros são corrigidos e todo o texto é avaliado para que se encaixe da melhor forma possível com o vídeo.
Bastante coisa né? Caso tenha ficado alguma dúvida deixe o seu comentário aqui no blog ou entre em contato conosco, estamos aqui para te ajudar!